
シートン動物記の「峰の大将クラッグ」で、このヒツジを知りました。
似たようなヒツジだと、バーバリーシープなどは、よく動物園で見かけます。
このオオツノヒツジは、主にアメリカのロッキー山脈の険しい岩山に生息します。
かなり険しい斜面でも、ちょっとした凹凸があれば、ひらりひらりとたくみに上り下りできるという、ヒツジの中では異端児的存在です。
こういうツノのある動物、結構好きなんです。
一度、生で見たいですね〜。
今日は中国語のレッスンでした。
動詞+得+形容詞を使った言葉遣いでした。
例えば、こんな風です。
我睡得不太熟(私は、あまりよく眠れませんでした。)
その後、中国語の会話のCDを聞いて、先生の質問がありました。
で、ここで僕は勘違いしました。
因為他渇了→イン ウェイ タ クー ラ と言う言葉の中で
渇了(クーラ:のどが渇いていた)を飲み物のコーラと勘違いしてしまいました(汗)
中国語で、コーラをクールーと読むので
「うえ〜、まぎらわいいよおおお」
おかげで、会話がてんでちぐはぐでした。
そうそう、明日とある動物の切り絵をアップしたいと思います。
今回は、犬じゃないですよ〜。
ちょっと珍しいものでいきます。

刑事コロンボで、コロンボ警部の愛犬として子供の頃から知っていました。
今回は、
もぎさんの愛犬メルモちゃんをモデルに切り絵を作ってみました。
今日は中国語のレッスンでした。
タイトルは、「最初は・・・それから・・・最後に・・・」の意味です。
こういう使い方をしました。
昨天我去了東京。
首先去皇居。
然后去東京塔。
最后去六本木。
分かりますか?

aranさん、こまちさん正解です!
この切り絵は、シーズーです。
下絵の段階ですぐに見破られてしまいましたね(汗)

今日は白馬でそばソフト食べました。こういう甘い誘惑に滅法弱いのです。

何だか今日は蒸しますね〜。こういう時は、軽井沢の定番、モカソフトに限ります。ああ、美味しい♪

今下書きしています。このワンちゃんは何かな?近々アップしま〜す。
今日は中国語のレッスンでした。
中国語で家(この場合はマイホームの意味)を房子といい、部屋を房間といいます。
例えば、昔「少林寺三十六房」という映画がありました。
これは少林寺の三十六の部屋という意味になります。
我的房間里有電脳(私の部屋にはパソコンがあります)
今回は、先生や生徒の会話の中で、「最近新居を購入して、どこに家を建てて部屋がいくつあってどんな部屋で、高かったでしょ?」くらいのことをお互いに質問しました。
みんなお金持ち・・・になった気分で答えつつも、「高かったでしょ?」の質問には、「不太貴(それほど高くないよ)」と言いました。
で、僕はというと、つい「便宜(安いです)」と答えてしまいまして、中国人の先生(女性)が「ぷっ!」と吹きだしてゲラゲラ笑ってるんですよ(冷汗)
いや〜〜〜、恥ずかしかったなあ。
今日は、いつもと違ってワールドカップのことを書きます。
昨日は本当に残念でした。
でも、一番悔しい思いしているのは選手達です。
勝負の世界に生きているプロとして、言葉にできないほどの悔しさをかみしめているはず。
「ジーコ監督では勝てない」
「何で小野を最初から使わない」
「決定力不足だ」
いろいろなご意見があるでしょう。
でも、予選の試合はあと2試合残っているのです。
そりゃあ、クロアチアもブラジルもすごく強いです。
だからといって、最後まであきらめてはいけないのです。
日本代表チームは、相当落ち込んでいるはず。
こういう時こそ応援するのが本当のファンではないでしょうか?
ましてや、サッカーの応援する人をサポーターというのならば、尚更選手達を温かく励まして、少しでも良い形でピッチに送り出してあげたいものです。

こまちさんの愛犬の華ちゃんです。
実は、「手が震えて・・・」の件は、この華ちゃんなんですよ(笑)
なぜかというと、この表情なんです。
一見、花の香りを嗅いでいるかのように見えるのですが・・・・。
真相は、
こちらにて(笑)
実は、ついさっきまで切り絵の下書きを描いていました。
もちろん、ワンちゃんです。
で、今回はそのワンちゃんのとぼけた味を表現しようと描いてたら「ぷっ」と吹いちゃって、手が震えてしまいました(苦笑)
アップしたら、その理由も分かるようにいたしますので乞うご期待♪
これは、「・・・してから・・・・する(またはしたい)」といった意味です。
たとえば、こんな感じです。
我一看電影就困。 私は映画を見たから寝ます。
我的女几今天一下班就去NOVA学英語。 私の娘は、今日会社から帰宅し てからNOVAへ行って英語の勉強 です。
中には、勘違いからこんな珍回答が(汗)
我今天一上班就困。 私は通勤してから寝ます。
つまり、会社で寝ますというわけで、先生びっくりしてました。
多分帰宅してから寝ると言いたかったんでしょうね。
上班=通勤(それも会社へ行くという意味)
下班=帰宅(それも会社から帰ってくるという意味)
上を下とでその後の展開が全くちがってくるというわけです。
かく言う僕も、今日はこんがらがっちゃって随分間違えました(汗)
かこりんさんの愛犬レモンちゃんに、仔犬が生まれました(現在は生後50日)
先日失敗したのが、実はこれなんです。
母犬レモンちゃんに体をなめてもらって気持ち良さそうに「なすがまま」状態です(笑)
仔犬ちゃんを目立たせる意味で、レモンちゃんは敢えてあっさりめにしました。

ペキニーズの子犬を切り絵にしてみました。鼻ぺちゃで愛嬌のある表情してますね。
これは、「デート」のことです。
昨日のレッスン、なんと「デートのお誘い」なんですよ(笑)
でも、生徒は男ばっかり・・・しかも僕が誘う羽目になったのは、ご年配のおじさま(汗)以下の内容で会話しましたが、何かせつないというか(苦笑)
明天我面一起去看電影、好口馬?
好的。
明天几点見面?
早上8点見面。
早上8点?太早了!
上午10点見面、好口馬?
好的。
分かりますか?
| BLOG TOP |